Blog

Share this post

Tradução Certificada no Reino Unido de Português para Inglês | Tradução Juramentada

Qual é a diferença?

Escolha a tradução certa para você

TRADUÇÃO CERTIFICADA NO REINO UNIDO

O Reino Unido, diferente de outros países que seguem os princípios de Direito Civil, não tem um sistema de tradução juramentada e nem um registro de tradutores juramentados. Quando alguém necessita de uma tradução certificada de português para inglês, por exemplo, essa pessoa geralmente precisa buscar por um “tradutor certificado” que fornecerá uma tradução certificada.

Muitas organizações como o Home Office (Ministério do Interior) pedem que o tradutor seja associado ao CiOL ou ao ITI.

Os órgãos governamentais exigem que traduções autenticadas do português para o inglês incluam:

  • Uma confirmação do tradutor ou da empresa responsável pela tradução de que aquela é uma tradução precisa do documento original;
  • A data da tradução;
  • O nome completo e a assinatura do tradutor/de um membro autorizado da empresa responsável pela tradução;
  • Informações para contato do tradutor/da empresa responsável pela tradução.

Geralmente, é recomendado o uso de membros plenos ou qualificados destas instituições para fazerem a tradução do português para o inglês, tendo sido testados para confirmar que podem fornecer traduções precisas e apropriadas para o que se destinam.

TRADUÇÃO JURAMENTADA POR NOTÁRIO

Países que seguem princípios de Direito Civil frequentemente requerem que traduções do português para o inglês também sejam autenticadas por um notário, como é o caso do Consulado Português em Londres. Reconhecimento notarial é um processo distinto no qual um notário carimba o documento traduzido, afirmando que o tradutor em questão é quem fez o trabalho de tradução. O tradutor precisa mostrar sua identidade ao notário, assim como um diploma que confirme seu entendimento de ambas as línguas com as quais está trabalhando.

TRADUÇÃO JURAMENTADA TRADICIONAL

Outros países, como o Brasil, seguem o sistema da juramentação.  Tradutores são testados através de um concurso público para poderem ser adicionados a um registro oficial do estado aonde residem. Se forem aprovados, recebem a autorização para fornecer traduções oficiais e para trabalharem como interpretes em cortes e tribunais quando necessário.

MAS QUAL É A DIFERENÇA?

Muitos clientes brasileiros não tem conhecimento destas diferenças e buscam por “tradutores juramentados” em Londres. Vários profissionais dizem oferecer um serviço de “tradução juramentada” quando, na verdade, são tradutores certificados. É importante explicar isso aos clientes para que eles entendam o serviço que estão contratando.

Mas de qual tradução eu preciso?

Se você precisar de uma tradução autenticada do português para o inglês no Reino Unido, esta provavelmente será uma tradução certificada ou reconhecida por notário.

Esteja ciente do serviço que está contratando e procure confirmar se o tradutor é qualificado de fato. Sempre verifique qualificações profissionais nos sites www.iti.org.uk e www.ciol.org.uk antes de contratar um tradutor e, lembre-se, informação boca a boca é útil!

Se alguém lhe parecer duvidoso ou trabalha a um custo muito baixo, talvez esteja fornecendo um serviço superficial ou não seja qualificado para o serviço. Serviço de qualidade e preço justo andam lado a lado, enquanto o “rápido” e o “barato” devem levantar suspeitas.

Para saber todos os requisitos para uma tradução do português para o inglês, entre em contato conosco. Para outros idiomas, nos trabalhamos em parceria com www.amanara.co.uk.

Obrigada por ler esta postagem e entre em contato conosco para mais informações.

Share this post